El inglés necesita de un verbo fatalista para emplear la expresión "enamorarse": to fall. O sea que el enamorado no exactamente asciende a un estado superior, sino al contrario: cae.
Leí ese razonamiento y pensé que era cierto y lo sigo pensando, por eso lo transcribo. Cuando una se enamora, cae y cuando se toca fondo la diversión termina y sentimos el golpe, pero hay que aprender del proceso de caída libre, así cuando vuelva a suceder sabremos de dónde sostenernos.
Y mientras desciendo en slow motion les dejo estas líneas de "somewhere across forever" de stellastarr* (la imagen es de la portada del single), un ejemplo de las letras que se escriben cuando se cae al love world y una de mis favoritas, muy disfrutable:
When I finally find the words I'll be coming back to you,
If I decide to rule the world I'm still coming back for you... For you.
If I decide to rule the world I'm still coming back for you... For you.
Dreamin' what you´re seeing and knowing that I can read it, it's all for you.
I can see it in your eyes and even though I lied, it was all for you.
Here I am waiting without you.
I can see it in your eyes and even though I lied, it was all for you.
Here I am waiting without you.
2 comments:
¿Tambien te has dado cuenta de que en el idioma ingles es dificil encontrar un equivalente a las palabras "amar" y "querer"? al menos en el castellano querer tambien representa un estado afectivo (muchos opinarian que debajo del amor). Por eso veo que en gringolandia se toman tan a la ligera el decir "I love you" cuando quizas no "amen" a la persona, si no solo la "quieren".
Pero eso de "caer" esta bien pensado.
AHi te ves...
fall in love.
si que es fatalista.
pero no culparía al idioma solamente.
Post a Comment